Buddhista tanulmányok

Buddhista tanulmányok

A nágák sérelmének kiengesztelése

klu’i spa skong bzhugs so/

2022. szeptember 01. - Nagy Szabolcs 321

Fordította: dr. Hudák Viktória

(Az ökoszattva út - című szakdolgozat 1. sz. Függeléke)
klu.jpg

[1r.]

zhang zhung gi skad du/ ta la pa ta ya na ha/ sum pa’i skad du/ a ra na ba li ya/

Zsang zsung[1] nyelven: Tala pata jana ha. Szumpa[2] nyelven: Ara naba lija.

rgya gar skad du/ nA ga rA dza d+ha ya/  bod skad du/ klu’i spa skong/

Szanszkrit nyelven: Nága rádzsa dhája[3]. Tibeti nyelven: A nágák kiengesztelése.

bcom ldan ’das dpal phyag na rdo rje la phyag ’tshal lo/

Hódolunk a Győzedelmesnek, a Dicsőséges Cshagna Dordzsének[4].

bcom ldan ’das kyi thugs rin po che’i gsang ba nas dgongs te/ ljags le brgan ’bar pas bkrol nas/

A Győzedelmes tudatából, az értékes titokból gondoltat, égő pipacs színű nyelvével kiszabadította.

klu thams cad spyan drangs la/ phyag ’tshal mcod pa ’bul/ smon lam gdab/

Az összes meghívott nágának hódolunk, felajánlást teszünk, imádkozunk.

rang rang gi snying po ’bul/ klu sman sna tshogs kyis gsos/ bshags pa byas la/ ’phrin las bcol ba ’di dga gsungs [2r.] so/

Magad ajánld fel a saját szívedet, különböző nága gyógyszerekkel gyógyíts, bocsánatért esedezz, az erényes tettekben bízz! – ezeket mondta.

mi mjed ’jig rten ’dzam gling na/ rgya mtsho dang ni chu bo dang/

A Szaha világon a kontinensen,[5] a tengereken, a folyókon,

chu bran mtshe’u lu ma lteng lteng dang/

a patakokon, a kis tavakon, mocsarakon át és

ri rab ri bran sa rdo dang/ rlung dang me dang nam mkha’ dang/

a Meru hegyen, kis hegyeken, földeken és sziklákon, szélben, tűzben és levegőben,

’byung ba de dag kun la gnas pa’i klu yi tshogs rnams ni/ dga’ bo dang ni nye dga’ bo/

és azokban az elemekben mindenhol élő összes nága biz, [úgymint] Gawo[6] és Nyegawo[7],

kun dga’bo dang gtsug na rin chen[8] dang/ mtha’ yas dang ni dung skyong dang/

Küngawo[9] és Cugna Rincshen[10], Thaje[11] és Dungtyong[12],

nor rgyas[13] dang ni gzi byin te/ klu chen pa brgyad po ’dir gshegs mchod pa dam pa bzhes/

Norgye[14] és Zidzsin[15], a nyolc nága király, jöjjetek ide és fogadjátok a szent felajánlást!

klu ji[16] rgyal po stobs bzads dang/ e le’i ’dab dang gel pa dang/

A nága királyok Tobzangsza[17], Eleidab[18] és Gelpa,

ma dros pa[19] dang mi zhum pa rigs ldan dang ni skya rengs[20] dang/
Madöpa[21] és Mizsumpa[22] Rigden[23] és Tyareng[24]

dpal ldan la sogs blon rigs rnams/ ’dir gshegs mchod pa dam pa bzhes/

Pelden[25] és a többi a miniszteri kasztbéliek, jöjjetek ide, s fogadjátok a szent felajánlást!

klu’i rgyal po tshangs pa dang/ shing rta bzhin dang me long gdong can dang/

A nága királyok Changpa[26], Singtadzsin[27] és Melong Dongcsen[28]

ri dwags mgo can dang ni gcan gzan mgo can dang/

Ridag Gocsen[29] és Csenzen Gocsen[30],

ba lang mgo can dang ni bya’i mgo can dang/ sbrul mgo can la sogs pa’i dmangs rigs rnams/

Balang Gocsen[31] és Dzse Gocsen[32], és Dül Gocsen[33] és a többi szolga[34] kasztbéliek,

’dir gshegs spyan ’dren mchod pa dam pa bzhes/ klu’i rgyal po char ’bebs dang/

Jöjjetek ide, meghívunk, fogadjátok el a szent felajánlást! A nága királyok Csharbeb[35],

’brug sgrogs dang ni ’bras bu smin par byed/

Dugdog[36] és Debu Minpar Dzse[37]

dga’ bo dang ni nye nag dang/ skrag byed dang ni gnod byed dang/

Gawo és Nyenag[38], Tagdzse[39] és Nödzse[40],

’byung ba chu la gnas pa’i klu rnams dang/ ’byung ba rlung la gnas pa’i klu rnams dang/

a víz elemben élő összes nága, szél elemben élő összes nága,

’byung ba me la gnas pa’i klu rnams dang/ sa dang shing la gnas pa’i klu rnams dang/

a tűz elemben élő összes nága, a föld és a fa elemben élő összes nága,

ri rab ri phran kun la gnas pa’i klu rnams dang/ sa dang rdo la gnas pa’i klu rnams kun/

a Merun és a kis hegyeken élő összes nága, a földben és a sziklában élő összes nága,

de dag thams cad bram ze’i rigs te/ ’dir gshegs mchod pa dam pa bzhes/

mindenki, bráhmin kasztbéliek, jöjjetek ide és fogadjátok a szent felajánlást!

zhe sdang gdug pa’i sems su ma byon cig/ khro gtum nga ro’i tshul du ma byon cig/

Gyűlölettel megrontott tudatúként ne gyertek! Haragosan üvöltőként ne gyertek!

byams dang snying rje’i sems dang bcas te gshegs/ dus gsum bde gshegs bka’ la
nyan cing gshegs/

Szerető és együttérző tudattal jöjjetek! A Boldogságba Távozott[41] tanítását háromszor hallgassátok meg és jöjjetek!

dam pa’i chos kyi bstan pa bsrung ba dang/ so so

A szent Dharma tanításának védelmezéséért és minden

[2v.] mthun pa’i rdzas la gshegs su gsol/

harmonikus részletéért folyamodjatok

klu’i rgyal po sangs rgyas bcom ldan ’das la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szanggye Csomdende[42] nága királynak.

klu’i rgyal po sga’ bo[43] la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po nye dga’ bo la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Gawo[44] nága királynak és hódolunk Nyegawo[45] nága királynak.

klu’i rgyal po mtha’ yas la phyag ’thsal lo/ klu’i rgyal po dung skyong la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Thaje[46] nága királynak. Hódolunk Dungtyong[47] nága királynak.

klu’i rgyal po nor rgyas la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po gzi chen la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Norgye[48] nága királynak. Hódolunk Zicshen[49] nága királynak.

klu’i rgyal po gtsug na la rin ce la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po stobs bzang la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Cugna Rincse[50] nága királynak. Hódolunk Tobzang[51] nága királynak.

klu’i rgyal po phyug po la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’khor ba rin chen la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Cshugpo[52] nága királynak. Hódolunk Khorva Rincshen[53] nága királynak.

klu’i rgyal po ba ru skyin po’i mchu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po rgyas bye la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Baru Tyinpö Cshu[54] nága királynak. Hódolunk Gyedzse nága királynak.

klu’i rgyal po ’phrul po che la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po thod de rgyal la phyag ’thsal lo/

Hódolunk Thülpocshe[55] nága királynak. Hódolunk Thödegyel[56] nága királynak.

klu’i rgyal po mal gro ’dzin la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po rab rtan la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Meldodzsin[57] nága királynak. Hódolunk Rabten[58] nága királynak.

klu’i rgyal po dpal ldan la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po dpal mgrin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Pelden[59] nága királynak. Hódolunk Peldin[60] nága királynak.

klu’i rgyal po dpal ’phreng la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po stobs bzang la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Peltheng[61] nága királynak. Hódolunk Tobzang[62] nága királynak.

klu’i rgyal po rigs ldan la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po e le’i ’dab la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Rigden[63] nága királynak. Hódolunk Eleidab nága királynak.

klu’i rgyal po chu skyes la phyag [3r.] ’tshal lo/ klu’i rgyal po chu lha la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Cshutye[64] nága királynak. Hódolunk Csuhla[65] nága királynak.

klu’i rgyal po de rnams la phyag ’tshal lo/

Hódolunk az összes nága királynak.

rgyu sbyor ba yon bdag’khor dang bcas pa rnams kyi tshe rabs thog ma med pa nas tha ma dus ’di yan chad du/

A kezdet nélküli időktől napjainkig és a jövőben az alamizsnát adó patrónusok és kíséretük minden életén keresztül,

klu’i lan chags pa dang/ rdzob shob byas pa dang/ thugs thub byas pa dang/ bsad pa dang/ bcad pa dang/

a nágák megbüntetnek minden homályos hazugságot, énközpontú cselekvést/ nemtörődöm cselekvést, a gyilkolást, a darabolást

brdungs rtel byas pa dang/ phrogs pa dang/ rlom sems byas pa dang/ brnab sems byas pa dang/

verést, rablást, önteltséget, mohóságot,

gnod sems dang/ ser sna dang/ zhe sdang dang/ nag rgyal dang/ ’dod chags dang/

ártást, kapzsiságot, gyűlöletet, büszkeséget, vágyat,

phrag dog dang/ gdug sems ngan pa byas pa thams cad byang zhing dag par gyur cig

irigységet, alantas kegyetlenséget, hogy megtisztuljanak!

bshig cing rnal du gsol/ gzhan yang kun dga’ ba/

Elpusztítva [ezeket] folyamodj a békéért! Küngawo[66].

klu’i rgyal po yul ’khor srung la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’phags skyes po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Jülkhorszung[67] nága királynak. Hódolunk Phagtyepo[68] nága királynak.

klu’i rgyal po mig mi bzang la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po rnam thos sras la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Migmizang[69] nága királynak. Hódolunk Namthösze[70] nága királynak.

klu’i rgyal po nor bu srung la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po gang ba bzang po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Norbuszung[71] nága királynak. Hódolunk Gangwa Zangpo[72] nága királynak.

klu’i rgyal po ri rab ’dzin la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’phreng ba ’dzin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Rirabdzin[73] nága királynak. Hódolunk Thengwadzin[74] nága királynak.

klu’i rgyal po me tog ’dzin la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po utpala ’dzin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Metogdzin[75] nága királynak. Hódolunk Utpaladzin[76] nága királynak.

klu’i rgyal po srung byed la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po [4r.] drag ldan la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szungdzse[77] nága királynak. Hódolunk Dagden[78] nága királynak.

klu’i rgyal po rdzu ’phrul dang ldan po rnams la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Dzuthül Dangden[79] nága királynak.

klu’i rgyal po stebs dang ldan po rnams la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’od zer dang ldan po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Teb Dangden[80] nága királynak. Hódolunk Özer Dangden[81] nága királynak. 

klu’ rgyal po kha dog dang ldan po la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’phrog byed la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Khadog Dangden[82] nága királynak. Hódolunk Thogdzse[83] nága királynak.

klu’i rgyal po ’od ’phro la phyag ’tshal lo/ klu’i po ma dros pa la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Ötho[84] nága királynak. Hódolunk Madöpa[85] nága királynak.

klu’i rgyal po brgya byen che la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po mthong ba’i dug can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Gyadzsincshe[86] nága királynak. Hódolunk Thongwe Dugcsen[87] nága királynak.

klu’i rgyal po reg pa dug can la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po bsam pa’i dug can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Regpa Dugcsen[88] nága királynak. Hódolunk Szampe Dugcsen[89] nága királynak.

klu’i rgyal po de rnams la phyag ’tshal lo/ rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa la/

Hódolunk az összes nága királynak, az alamizsnát adó patrónusok és kíséretük, hogy

brnab sems dang/ gnod sems ma byed cig/

ne legyenek sóvárgóak és rosszindulatúak

youngs su bzung ba dang/ yongs su bskyang ba dang/

Teljesen értsd meg és teljesen védd meg [őket]!

zhi ba dang bde legs thams cad dang ldan par gyur cig/ mtshon dang nad dang/

Legyenek békések és minden boldogsággal rendelkezők, fegyver/háború és betegség,

mu ge dang/ dug gis mi tshugs par gyur cig/

éhínség és mérgezés ne sújtsa őket!

sems can thams cad bde zhing legs par gyur cig

Legyen minden érző lény boldog és erényes!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po ba ru skyin bu’i mchu la phyag ’tshal lo/

Továbbá Küngawo. Hódolunk Baru Tyinbücshu[90] nága királynak.

klu’i rgyal po chang pa la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po tshangs chen la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Changpa[91] nága királynak. Hódolunk Changcshen[92] nága királynak.

[4v.] klu’i rgyal po dbang po la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po nye ba’i dbang po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Wangpo[93] nága királynak. Hódolunk Nyewe Wangpo[94] nága királynak.

klu’i rgyal po rgya mtsho’i bu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po rgyal po dug med la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Gyachöbu[95] nága királynak. Hódolunk Gyelpo Dugme[96] nága királynak.

klu’i rgyal po mtsho chen gyi bu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po chu srin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Chocshengyibu[97] nága királynak. Hódolunk Cshuszin[98] nága királynak.

klu’i rgyal po mi zhum pa la phyag ’tshal lo/ klu’i  rgyal po nye bar mi zhug pa la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Mizsumpa[99] nága királynak. Hódolunk Nyewar Mizsugpa[100] nága királynak.

klu’i rgyal po stobs kyi rgyu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po skya rengs la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tobtyigyu[101] nága királynak. Hódolunk Tyareng[102] nága királynak.

klu’i rgyal po sor mo drug pa la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po snying po ’gro la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szormo Dugpa[103] nága királynak. Hódolunk Nyingpodo[104] nága királynak.

klu’i rgyal po dpal bzang la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’od dpal la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Pelzang[105] nága királynak. Hódolunk Öpel[106] nága királynak.

klu’i rgyal po de rnams la phyag ’tshal nas/ rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa rnams la/

Hódolunk minden nága királynak, hogy az alamizsnát adó patrónusok és kíséretük

rtswa dang mu ge dang/ lo nyes dang/ ’khrug pa dang/ mtshon dang/ nad dang/

minden szárazságtól, éhínségtől, rossz terméstől, viszálytól, háborútól/fegyverektől, betegségtől

tshe thung ba thams cad las bde zhing byang bar gyur cig/

a rövid életét tisztítsd meg és tedd boldoggá!

gzhan yang kun dga’ po klu’i rgyal po chu skyes la phyag ’tshal lo/

Továbbá Küngawo. Hódolunk Cshutye[107] nága királynak.

klu’i rgyal po dga’ re dpal la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Garepel[108] nága királynak.

klu’i rgyal po lag bzang la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ri rab ’dzin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Lagzang[109] nága királynak. Hódolunk Rirabdzin[110] nága királynak.

klu’i rgyal po nyi ’od la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po zla ’od la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Nyiö[111] nága királynak. Hódolunk Daö[112] nága királynak.

klu’i rgyal po bzang sdud la phyag ’tshal [5r.] lo/ klu’i rgyal po dar ba la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Zangdü[113] nága királynak. Hódolunk Darwa[114] nága királynak.

klu’i rgyal po ’brug sgrogs la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po glog ’byin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Dugdog[115] nága királynak. Hódolunk Logdzsin[116] nága királynak.

klu’i rgyal po char ’bebs la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po rgyas byed la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Csharbeb[117] nága királynak. Hódolunk Gyedzse[118] nága királynak.

klu’i rgyal po dri med la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po stobs chen la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Dime[119] nága királynak. Hódolunk Tobcshen[120] nága királynak.

klu’i rgyal po lcang lo can la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ri dwags kyi mgo can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Csanglocsen[121] nága királynak. Hódolunk Ridagtyi Gocsen[122] nága királynak.

klu’i rgyal po gcan gzan gyi go can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Csenzengyi Gocsen[123] nága királynak.

klu’i rgyal po seng ge’i mgo can la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ba lang gi mgo can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szenggei Gocsen[124] nága királynak. Hódolunk Balanggi Gocsen[125] nága királynak.

klu’i rgyal po sbrul mgo can la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po bya’i mgo can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Dül Gocsen[126] „nága királynak. Hódolunk Dzse Gocsen[127] nága királynak.

klu’i rgyal po nya’i mgo can la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po de rnams la phyag ’tshal nas/

Hódolunk Nyegocsen[128] nága királynak. Hódolunk ezeknek a nága királyoknak, hogy

rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa rnams la dus dus su ’brug sgra sgrogs par gyur cig

az alamizsnát adó patrónusoknak és kíséretüknek legyen időnként ordító mennydörgés,

dus dus su char ’beb par gyur cig/ dus dus su ’bras bu smin par gyur cig/

időről időre hulljon az eső, időről időre érjen be a gyümölcs,

bsrung ba dang skyob pa kho nar gyur cig/

védd és oltalmazd meg őket!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po ri bkra la phyag ’tshal lo/

Továbbá Küngawo. Hódolunk Rita[129] nága királynak.

klu’i rgyal po skye bo ’tshe la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tyewoche[130] nága királynak.

klu’i rgyal po sna tshogs sde la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po mi gtong ba la [5v.] phyag ’tshal lo/

Hódolunk Nachog De[131] nága királynak. Hódolunk Mitongwa[132] nága királynak.

klu’i rgyal po btang zung la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po sgra chen sgrogs la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tangzung[133] nága királynak. Hódolunk Dacshendog[134] nága királynak.

klu’i rgyal po rtag byed la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ’bar ba la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tagdzse[135] nága királynak. Hódolunk Barwa[136] nága királynak.

klu’i rgyal po srin bu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ser sna la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szinbu[137] nága királynak. Hódolunk Szerna[138] nága királynak.

klu’i rgyal po glang chen rtsal la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po dkar gsal la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Langcshen Cel[139] nága királynak. Hódolunk Karszel[140] nága királynak.

klu’i rgyal po ser sna la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po e la la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szerna[141] nága királynak. Hódolunk Ela[142] nága királynak.

klu’i rgyal po dung ’dra la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po dkar po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Dungda[143] nága királynak. Hódolunk Karpo[144] nága királynak.

klu’i rgyal po nag po la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po nye nag po la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Nagpo[145] nága királynak. Hódolunk Nyenagpo[146] nága királynak.

klu’i rgyal po sred med kyi bu la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po zla ba la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Szemetyibu[147] nága királynak. Hódolunk Dawa[148] nága királynak.

klu de rnams la phyag ’tsal[149] nas/

Hódolunk ezeknek a nágának, hogy

rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa rnams la shu ba dang ’bras dang/

az alamizsnát adó patrónusoknál és kíséretüknél tályog és tumor,

srang rdo dang/ mdze dang phol mig dang/ ’brum bu dang/ gcong dang/ dal rgyal dang/

vesekő[150],  lepra, fekély, himlő, ájulás és gyengeség

gzhang ’grum dang/ khong mdze dang/ me dbal dang gyen pa dang/

aranyér, belső lepra, viszketés és pikkelysömör,

sems rgyu ba la segs pa rnams ni zhi bar gyur cig med cing byang bar gyur cig

a bolyongó elme és így tovább csillapodjon le és szűnjön meg és tisztítsd meg [őket]!

gnod pa gang gis kyang mi tshugs par gyur cig

minden ártalomtól pedig sebezhetetlenné változtasd [őket]!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po sgeg byed la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ganga la[6r.]  phyag ’tshal lo/

Továbbá Küngawo, Hódolunk Gedzse[151] nága királynak. Hódolunk Ganga[152] nága királynak!

klu’i rgyal po bkra shis la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po lda len la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tashi[153] nága királynak. Hódolunk Dalen nága királynak.

klu’i rgyal po gtsug phud lda pa la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Cugphü Dapa[154] nága királynak.

klu’i rgyal po bung ba la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po shing rta bzhin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Bungwa[155] nága királynak. Hódolunk Singta Zsin[156] nága királynak.

klu’i rgyal po me long gdong can la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Melong Dongcsen[157] nága királynak.

klu’i rgyal por i rab ’dzin la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po seng ldeng ’dzin la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Rirabdzin[158] nága királynak. Hódolunk Szengdengdzin nága királynak.

klu’i rgyal po mi khyud ’dzin la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po cag ge la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Mityhüdzin[159] nága királynak. Hódolunk Csagge[160] nága királynak.

klu’i rgyal po go’u ta ma la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po yid bzang la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Goutama[161] nága királynak. Hódolunk Jizang[162] nága királynak.

klu’i rgyal po a lu ka la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po hu lu kala phyag ’tshal lo/

Hódolunk Aluka nága királynak. Hódolunk Huluka nága királynak.

klu’i rgyal po e la la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po zhi ba la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Ela nága királynak. Hódolunk Zsiwa[163] nága királynak.

klu’i rgyal po thar pa la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po dkar po gnyis la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Tharpa[164] nága királynak. Hódolunk Karpo Nyi[165] nága királynak.

klu’i rgyal po nag po gnyis la phyag ’tshal lo/ klu’i rgyal po ser po gnyis la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Nagpo Nyi[166] nága királynak. Hódolunk Szerpo Nyi[167] nága királynak.

klu’i rgyal po chu srin du ma khram la phyag ’tshal lo/

Hódolunk Cshuszin Duma[168] nága királynak.

klu’i rgyal po rgyal rigs rnams la phyag ’tshal lo/ klu blon rigs rnams la phyag ’tshal lo/

Hódolunk a király kasztbeli[169] nágáknak. Hódolunk a tanácsos kasztbeli[170] nágának.

klu dmangs rigs rnams la phyag ’tshal lo/ klu bram ze’i rigs rnams la phyag ’tshal lo/

Hódolunk a köznép kasztbeli[171] nágáknak. Hódolunk brahmin kasztbeli nágáknak.

klu byol song gi rigs rnams la phyag ’tshal lo/

Hódolunk az állatok kasztjába tartozó nágáknak.

gzhan yang kun dga’ po klu’i rgyal po bu dang bcas pa/

Továbbá Küngawo. Hódolunk a nága királyok fiainak és kíséretüknek,

tsha bo dang bcas ba/ ’khor g.yog tu bcas ba/

az unokáiknak és kíséretüknek, és szolgáló kíséretüknek,

sde dpon dang bcas pa rnams la phyag ’tshal lo/ klu de rnams la phyag ’tshal bas/

Hódolunk a vezetőknek és kíséretüknek. Hódolunk ezeknek a nágának, hogy

rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa rnams kyis bsad pa dang/

az alamizsnát adó patrónusoknál és kíséretüknél minden ölést/vadászatot,

bcad pa dang/ brdungs ba dang/ rtel ba dang/ ’phrus pa dang/ slog pa dang/

darabolást, ütést, boronálást és ásást

rmos pa dang/ bzhos pa dang/ brkos pa dang/ bal ba dang/

szántást, fejést, kapálást és fonást

rdzob shob byas pa thams cad byang zhing dag par gyur cig mthol zhing bshags so/

minden hazugságtól tisztítsd meg, ezért mélyen bocsánatért esedezünk és megvallunk.

 

oM nA ga rA dza a nan+ta swA hA/ oM nA ga rA dza u pan ta swA hA/[172]

oṃ nāga rāja Ananta swāhā/ oṃ nāga rāja Upanta swāhā/

oM nA ga rA dza ta sha ka swA hA/ oM nA ga rA dza kar ko ta swA hA/

oṃ nāga rāja Tashaka swāhā/ oṃ nāga rāja Karkota swāhā/

oM nA ga rA dza u li ka swA hA/ oM nA ga rA dza a nan tA swA hA/

oṃ nāga rāja Ulika swāhā/ oṃ nāga rāja Ananta swāhā/

oM nA ga rA dza ba su ki swA hA/ oM nA ga rA dza mu li ki swA hA/

oṃ nāga rāja Basuki swāhā/ oṃ nāga rāja Muliki swāhā/

oM nA ga rA dza shang ka pA la swA hA/ oM nA ga rA dza pa na ye swA hA/

oṃ nāga rāja Shang Kapala swāhā/ oṃ nāga rāja Panaye swāhā/

oM nA ga rA dza ka na le swA hA/ oM nA ga rA dza ba bu te swA hA/

oṃ nāga rāja Kanale swāhā/ oṃ nāga rāja Babute swāhā/

oM mur zing nA ga ga ya na swA hA/ oM mur zing nA ga rA dza u ga te swA hA/

oṃ murzing nāga Gayana swāhā/ om murzing nāga rāja Ugate swāhā/

oM mur zing nA ga mu dzi ki swA hA/ oM mur zing nA ga ma dza la sho swA hA/

oṃ murzing nāga Mudziki swāhā/ oṃ murzing nāga Majala Sho swāhā/

oM mur zing nA ga pra sha na ye swA hA/ nA ga ga ru na ye swA hA/

oṃ murzing nāga Prashanaye swāhā/ nāga Garunaye swāhā/

nA ga du ka ri swA hA/ nA ga sho na swA hA/ nA ga ma dza la sho swA hA/

nāga Dukari swāhā/ nāga Shona swāhā/ nāga Majala Sho swāhā/

nA ga pra sho na swA hA/ nA ga ku ru Ni swA hA/ nA ga du ka ri swA hA/

nāga Prashona swāhā/ nāga Kuruṇi swāhā/ nāga Dukari swāhā/

nA ga ma ru Ni swA hA/ nA ga de ba ya swA hA/ nA ga ga yu swA hA/

nāga Mariṇi swāhā/ nāga Dewaya swāhā/ nāga Gayu swāhā/

nA ga b+han dza yu swA hA/ nA ga ba yu na swA hA/ nA ga rag sha yu swA hA/

nāga Bhanjayu swāhā/ nāga Bayuna swāhā/ nāga Ragshayu swāhā/

nA ga ra tsa yu swA hA/ nA ga de ba yu swA hA/ nA ga rA dza yu swA hA/

nāga Racayu swāhā/ nāga Dewayu swāhā/ nāga Rājayu swāhā/

nA ga ne te swA hA/ nA ga rA dza de ba yu swA hA/

nāga Nate swāhā/ nāga rāja Dewayu swāhā/ 

dzaH hUM baM hoH

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

nA ga rA dza ye swA hA/ nA ga rA dza na ye swA hA/ nA ga rag sha ye swA hA/

nāga Rājaye swāhā/ nāga rāja Naye swāhā/ nāga Ragshaye swāhā/

nA ga yu na ye swA hA/ nA ga u pa ye swA hA/ nA ga g+ha na gu de ye swA hA/

nāga Yunaye swāhā/ nāga Upaye swāhā/ nāga Ghana Gudeye swāhā/

oM nA ga rA dza a nan ta swA hA/ oM nA ga rA dza u nan ta swA hA/ 

oṃ nāga rāja Ananta swāhā/ oṃ nāga rāja Unanta swāhā/ 

nA ga rA dza u pan ta na swA hA/ nA ga rA dza rtag nan swA hA/ 

nāga rāja Upantana swāhā/ nāga rāja Tagnan swāhā/ 

nA ga rA dza kar ko Ta swA hA/ nA ga rA dza u li ka swA hA/ 

nāga rāja Karkoṭa swāhā/ nāga rāja Ulika swāhā/ 

nA ga rA dza bA su ki swA hA/ nA ga rA dza mu li ka swA hA/ 

nāga rāja Bāsuki swāhā/ nāga rāja Mulika swāhā/ 

nA ga rA dza shang ka la swA hA/ nA ga rA dza ki li ki li swA hA/ 

nāga rāja Shangkala swāhā/ nāga rāja Kilikili swāhā/ 

mi li mi li swA hA/ tsi li tsi li swA hA/ dzwa la dzwa la swA hA/ pa ta pa ta swA hA/

mili mili swāhā/ tsili tsili swāhā/ jwala jwala swāhā/ pata pata swāhā/

d+ha ma d+ha ma swA hA/ d+ha ra d+ha ra swA hA/ ku ti ku ti swA hA/ ha ra ha ra swA hA/

dhama dhama swāhā/ dhara dhara swāhā/ kuti kuti swāhā/ hara hara swāhā/

ta ra ta ra swA hA/ ha la ha la swA hA/ hu lu hu lu swA hA/ si ti si ti swA hA/

tara tara swāhā/ hala hala swāhā/ hulu hulu swāhā/ siti siti swāhā/

swa ti swa ti swA hA/ nA ga gu ru gu ru swA hA/ a ge te swA hA/ a ra te swA hA/

swati swati swāhā/ nāga gur guru swāhā/ agete swāhā/ arate swāhā/

ma ra te swA hA/ ba da ne swA hA/ a pa ra swA hA/ sha ba de swA hA/ tu ri tu ri swA hA/

marate swāhā/ badane swāhā/ apara swāhā/ shawade swāhā/ turi turi swāhā/

bu re bu re swA hA/ hu tse hu tse swA hA/

bure bure swāhā/ huce huce swāhā/

 

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po rnams la phag ’tshal lo/

Továbbá Küngawo. Hódolunk a nága királyoknak.

klu rtsi dang sman gyis gso ba ni ’di lta ste/ thang lo dang smyug lo dang/

Nága növényekből és gyógynövényekből készített gyógyszerek, mint például az egyszerű levél és rügy,

rma bya’i mdongs dang/ zi ra dkar nag dang/ sprul gyi spags pa dang/

a pávatoll szeme, a fekete kömény és a kígyóbőr,

dbang po lag pa dang/ chu srin sder mo dang/ dzA ti pha la dang/

bibircsvirág[173], krokodilkarom és szerecsendió,

spang spos dang/ rgya mtsho’i sbu ba dang/ ut+pala sngon po dang/

nárdusfű, szépia és kék lótusz,

rgya mtshal lcog la dang/ dung phor mdog bzang dang/ gu gul dkar po dang/

karmazsinvörös növény a Csogla [hágóról], kiváló színű kagylóhéj és fenyőtömjén,

snying zho sha dang/ gla gor zho sha dang/ mkhal ma zho sha dang/

disznószilva[174], tamarind és kardbab,

spu shel rtse dang/ chu dag dang/ rdo rgyus bya bal ma dang/

kuszkuszfű, kálmos és ásványok[175],

ba dmar mo’i ’o ma dang/ ra dkar mo’i ’o ma dang/ nA ga spus pa dang/

vörös tehén teje, fehér kecske teje és sárkányvirág,

nA ga ge sar dang/ til dkar nag dang/ ga bur dang/

nagkeszar/vasfa, fehér és fekete szezámmag és kámfor,

gur gum dang/ tsan dan dkar po dang/ tsan dan smug po dang/

sáfrány, fehér szantál és vörösbarna szantál,

ka ra bu ram dang/ sbrang rtsi la sogs pa de rnams ni klu rnams la gsos su phul bas/

cukor, melasz, méz és a többi dolog, ezeket biz mivel táplálékként felajánljuk a nágáknak, ezért

klu thams cad mi zad pa’i gter dang ldan nas/ mig gis mthong na gzugs sdug par gyur cig

minden nágá kimeríthetetlen kincsestárából, ha a szemmel nézzük, a látványt legyen gyönyörű!

rna bas thos na sbra snyan par gyur cig snas tshor na dri zhing par gyur cig

Ha a füllel hallgatjuk, minden hang legyen kellemes és ha az orral szagoljuk, minden illat legyen finom!

lces tshor na ro mngar bar gyur cig lus kyis tshor na reg bya ’jam par gyur cig

Ha a nyelvvel érezzük az íz legyen édes, és ha a testtel érezzük a tapintható tárgy legyen puha!

yid kyis tshor na phun sum tshogs pa’i skal ba dang ldan par gyur cig

Ha a tudattal tapasztaljuk legyen csodálatos!

rtsi sman gyi bye brag thams cad phul bas/

Felajánljuk a gyógyszerek minden fajtáját, ezért

rgyu sbyor yon bdag ’khor dang bcas pa rnams la rlung las gyur pa’i nad dang/

az alamizsnát adó patrónusokat és kíséretüket minden szél okozta betegségtől,

mkhris pa las gyur pa’i nad dang/ bad kan las gyur pa’i nad dal/

az epe okozta betegségtől, a váladékok/nyálka/köpet okozta betegségtől

’dus pa las gyur pa’i nad dang/ nad bzhi brgya rtsa bzhi las thar bar gyur cig

ezek kombinációja okozta betegségtől, mind a 404 betegségtől szabadítsd meg!

blo rno ba dang dbang po gsal bar gyur cig

Tudatuk és érzékeik legyenek tiszták!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po rnams la smon lam du gsol ba ni ’di skad do/

Továbbá Küngawo, a nága királyokhoz esedezünk biz ezt mondva,

kun dga’bo klu’i gyal po la sogs pa rnams kyi skra dang kha spu bregs pa ni thang lo dnag smyug los gsos par gyur cig

Küngawo, minden nága király hajának és arcának borotválását gyógyítsa meg a vad növények levele és rügye gyógyítsa meg!

klu’i mig bcar ba ni zi ra dkar nag gis gsos par gyur cig/

A nágák kinyomott szemét a fehér és fekete kömény gyógyítsa meg!

klu’i mdog nyams pa ni rma bya’i mdongs kyis gsos par gyur cig

A nágák fakó színét a pávatoll „szeme” gyógyítsa meg!

klu’i lpags pa nyems pa ni sbrul gyi lpags pas gsos par gyur cig

A nágák sérült bőrét a kígyóbőr gyógyítsa meg!

klu’i yan lag nyams pa ni dbang po lag pas gsos par gyur cig

A nágák beteg végtagjait a bibircsvirág gyógyítsa meg!

klu’i sor mo nyams pa ni chu srin sder mos gsos par gyur cig

A nágák sérült ujjait a krokodilkarmok gyógyítsák meg!

klu’i rgyus pa nyams pa ni rdo rgyus bya bal mas gsos par gyur cig

A nágák beteg izmait az ásványok gyógyítsák meg!

klu’i chu rgyus nyams pa ni ras skud dmar po dang spu[176] shel rtses gsos par gyur cig

A nágák sérült ínszalagjait piros pamutfonál és kuszkuszfű  gyógyítsa meg!

klu’i rus pa nyams pa ni dung phor mdog bzang gis gsos par gyur cig

A nágák csontsérülését kiválószínű kagylóhéj gyógyítsa meg!

klu’i khrag nyams pa ni rgya mtshal dmar pos gsos par gyur cig

A nágák vérét karmazsinvörös növény gyógyítsa meg!

klu’i dbugs nyams pa ni dza ti pha la dang/ rtsi shu dag dang spang spos kyi gsos par gyur cig

A nágák sérült légzését szerecsendió, kálmos és nárdusfű  gyógyítsa meg!

klu’i kha chu nyams pa ni [8v] rgya mtsho’i lbu bas gsos par gyur cig

A nágák nyálát szépia gyógyítsa meg!

klu’i lce nyams pa ni utpal sngon pos gsos par gyur cig

A nágák nyelvét a kék lótusz gyógyítsa meg!

klu’i sha nyams pa ni gla gor zho sha dang na ga pus pas gsos par gyur cig

A nágák húsát/(testét) tamarind és sárkányvirág gyógyítsa meg!

klu’i snying nyams pa ni snying zho shas gsos par gyur cig/

A nágák szívét disznószilva gyógyítsa meg!

klu’i nang khrol nyams pa ni na ga ge ser dang/

A nágák belső szerveit vasfa,

til dkar nag dang/ ga bur dang/ gur gum dal/ ka ra bu ram gyis gsos par gyur cig

fehér és fekete kömény, kámfor, sáfrány, szantálfa és cukor gyógyítsa meg!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po ’khor dang bcas pa rnams la mchod mgron gyi bye brag thams cad phul ba ni ’bras bu chags pa’i shing dang/

Továbbá Küngawo, az összes nága királynak és kísérőinek a következőkből álló felajánlási ünnepet teszek: gyümölccsel teli fákat,

dri bsung chags pa’i shing dang/ me tog chags pa’i shing dang/

édes illatú fákat és virágzó fákat

lo ’dab chags pa’i shing dang/ ku mu ta dang/ ha lo dang/ spang rgyan dang/

leveles fákat, éjszakai liliomot, mályvarózsát, orvosi tárnicsot,

rgya spos dang/ spang spos dan/ bod ’bru dang/ mon ’bru dang/ dar dang/

macskagyökeret, nárdust, tibeti árpát, mön[177] árpát, selymet

za ’og dang/ gzugs brnyan sna tshogs dang/ rbog sngon dang/ bshos gtsang dang/

szatént, különböző szobrokat, bogngön tormát[178] és tiszta élelmet,

spyan gzigs dang/ skye ’phang dang/ dkar gsum mngar gsum dang/

drága ajándékokat, férfi orsót[179] és a három fehéret, három édeset[180],

mchod yon thams cad phul bas/ klu rnams longs sbyod sna tshogs dang ldan par gyur cig/

s mivel mindezen felajánlást teszik (mármint az adományozók) a nágák valamennyi gazdagságával legyenek ellátottak/ rendelkezzenek!

klu ’od dang kha dog dang ldan par gyur cig/ klu gzi brjid dang ldan par gyur cig/

A nágák fényével, színével legyenek ellátottak/ A nágák ragyogásával legyenek ellátottak!

grags pa dang ldan par gyur cig/ [9r] stobs dang bu ’khor ’phel bar gyur cig/

Hírnévvel legyenek ellátottak! Erejük és gyerekeik és kísérőik gyarapodjanak!

klu long ba rnams mig dang ldan par gyur cig/ ’on pa rnams sgra thos par gyur cig/

A vak emberek látókká váljanak! A siketek hallókká váljanak!

ltogs pa rnams zas dang ldan par gyur cig/ dbul po rnams nor dang ldan par gyur cig

Az éhesek jóllakottá váljanak! A szegények gazdagokká váljanak!

byes pa rnams yul dang ldan par gyur cig/ klu nam mkha’ lding gi ’jigs pa dang/

A vándorok/csavargók otthonnal rendelkezők legyenek! A nágák a Garudától való félelmétől, és

bya khyung gi ’jigs pa dang/ mes ’jigs pa dang/ chus ’jigs pa dang/ dgras ’jigs pa dang/

a sasoktól való félelmétől, a tűztől való félelmétől, a víztől való félelmétől, az ellenségtől való félelmétől,

chom rkun gyis ’jigs pa dang/ klu bye tshan gyis ’jigs pa dang/

a rablóktól való félelmétől, a nágák forró homoktól való félelmétől,

’jigs pa de dag thams cad las grol bar gyur cig

mindezen félelmeitől szabaduljanak meg!

gzhan yang kun dga’po klu’i rgyal po rnams la rtsi shing gi bye brag thams can phul bas/

Továbbá Küngawo, a nága királyoknak minden gyógynövényt felajánlunk, hogy

shing gnyan[181] bcad pa’i bu lon thams cad ’khor bar gyur cig/

a fák szellemeinek kiírtásának vétsége tűnjön el!

me tog sna tshogs phul bas/ klu longs spyod bsam gyus mi khyab pa dang ldan par gyur cig

Felajánlunk sokféle virágot, hogy a nágák minden képzeletet felülmúló örömmel rendelkezzenek!

rgyu sbyor ba yon bdag ’khor dang bcas pa rnams kyang gjigs sdug pa dang/

És hogy az ajándékozó patrónusok és kísérőik pedig szépek,

mdzes pa dang/ yid du ’ong zhing bzang bar gyur cig

gyönyörűek és elragadóak legyenek, nemesekké váljanak!

long spyod kyi bye brag thams cad phul bas/ mi zad pa’i gter dang ldan bar gyur cig

Felajánlunk minden örömöt/vagyont, hogy kimeríthetetlen kincstárral rendelkezők legyenek!

sman gyi bye brag thams cad phul bas/

Felajánlunk minden gyógyszert, hogy

rlung mkhris bad kan dang ’du ba [9v] rnam bzhi’i nad las thar bar gyur cig

a szél, epe és nyálka/váladék felhalmozódásából [eredő] négyféle betegségtől szabaduljanak meg!

’bru’i bye brag thams cad phul bas/ btsa’ dang mu ge dang/

Felajánlunk minden gabonát, hogy a penész, fertőzés,

lo nyes kyi sdug bsngal thams cad las thar bar gyur cig

a rossz termés okozta szenvedéstől legyenek mentesek!

rin po che sna dgu phul bas/ srog sra ba dang/ tshe ring ba dang/ dbang dang ldan par gyur cig

Felajánlunk kilencféle[182] drágaságot, hogy életerősek, hosszú életűek és erősek legyenek!

bshos gtsang phul bas ma rmos pa’i lo tog la longs spyod par gyur cig

Felajánlunk tiszta élelmet, hogy a fáradtságos aratás bőséges legyen!

dar zab dang snal ma thams cad phul bas/

Felajánljuk az összes finom selymet és gyapjúfonalat, hogy

gos kyi bye brag thams cad la longs spyod par gyur cig

mindenféle ruhák bőségesen készüljenek belőle!

zang zing gi sbyin pa thams cad phul bas/ mi nad dang phyugs nad thams can rgyun chan par gyur cig

Felajánlunk mindenféle anyagi adományokat, hogy minden emberi és állati betegségek folyama(tossága) szakadjon meg.

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po rnams la mthol bshags su gsol ba ni/

Továbbá Küngawo, vallani kell, kérünk, hogy valljátok meg a nága királyoknak,

deng gi rgyu sbyor ba yon bdag pho mo rnams kyis tshe rabs dang po thog mtha’ med pa nas/

a ma adományokat tevő patrónus férfiak és nők az első születésüktől kezdve, kezdet és vég nélküli idők óta,

tha ma’i dus mtha’ ’di yan chad du/

az utolsó idő/életidő végéig,

klu gnyan zhing byin che ba’i thugs dang ’gal ba’i las ci bgyis pa/

a nágáknak és nyeneknek kiváló tudattal okozott sérelmeket, amit csak megtettek:

shing gnyan bcad pa dang/ nags gnyan ’phrus pa dang/ rdo gnyan slog pa dang/

a nyen fák kivágását, a nyen erdők háborgatását, a nyen kövek fölfordítását,

brag gnyan hral ba dang/ gor ma pha ’ong la me dang brtsogs brgyab pa dang/

a nyen sziklák darabokra törését, kisebb és nagyobb sziklák felrobbantását,

ri gnyan la khus btab pa dang/ mtsho gnyan la dug btab pa dang/

a nyen hegyekben az „életerő” elvételét, a nyen tavak megmérgezését,

klu shing bra ma regs pa dang/ klu bya ngang pa rnyi la bzung ba dang/

a nága borsófák[183] megérintését, a nága hattyúk csapdába ejtését

sbal cong[184] mang po skam la bton [10r] pa dang/ sdig pa’i rA[185] phog pa dang/

sok béka és ebihal száraz helyre tevését, a skorpiók agyonütését,

sbrul gyi sked pa bcad pa dang/ nya’i lto ba brus pa dang/

a kígyók derekának átvágását, a halak gyomrának kivájását,

sbal pa’i yan lag bregs pa dang/ klu’i pho brang bshig pa dang/

a békák lábának levágását, a nága paloták elpusztítását,

’phred mo yur du btod pa dang/ gshong mo rdzing du bskyil ba dang/

átjárók csatornákká ásását, mezők víztározóvá alakítását,

chu mig gnyan po bsubs pa dang/ klu la god ’gal ci bgyis pa thams cad mthol zhing bshags so/

a szent források elpusztítását, minden ártalmat bevallunk és bocsánatért esedezünk!

klu bsnol ba dang/ ’phrogs pa dang/

A nágáknak keresztbe tevést, kirablást,

rdzob shob byas pa thams cad mthol zsing bshags so byang zhing dag par gyur cig

valamennyi elkövetett hamisságot és hazugságot valljunk meg és kérjünk bocsánatot.

gzhan yang kun dga’bo klu’i rgyal po rnams la ’phrin las dang/

Továbbá Küngawo, a nága királyoknak erényes tetteikről

snyan bsnyun du gsol ba’i mdo ni deng gi yon bdag pho mo rnams la yongs su bjung ba dang/

ajánljunk föl dallamosat, az egészségi állapotról érdeklődő szútrát/írást, hogy a mai napon adományozó férfiak és nőkről tökéletesen gondoskodjanak és

yongs su bskyab pa dang/ zi ba dang bde legs su gyur cig

tökéletesen megvédje, megbékítse és boldoggá őket!

gzhan yang nad kyi bskal pa dang/ mtshon gyi bskal pa dang/

Továbbá betegségek kalpájából és fegyverek kalpájából

mu ge’i bskal pa dang/ dug gi bskal pa las thar bar gyur cig

éhínség kalpájából és mérgezés kalpájából szabadítsák meg [őket]!

gzhan yang rgyal pos ’jigs pa dang/ chom rkun gyis ’jigs pa dang/

Továbbá imádozunk, hogy a királytól való félelem, a rablóktól való félelem,

mtshon gyis ’jigs pa dang/ mu ges ’jigs pa dang/ sa gyo bas ’jogs pa dang/

a fegyverektől való félelem, az éhínségtől való félelem, a földrengéstől való félelem

dus ma yin par ’chi bas ’jigs pa dang/ ’jigs pa thams cad las sgral du gsol lo/

az idő előtti haláltól való félelem és minden félelem tűnjön el!

gzhan yang kun dga’ bo/ rlung [Tov10v.] las gyur pa’i nad dang/

Továbbá Küngawo, légy szabad a szelek okozta betegségtől,

mkhris pa las gyur pa’i nad dang/ bad kan las gyur pa’i nad dang/

az epe okozta betegségektől, a váladékok okozta betegségektől,

’dus pa las gyur pa’i nad dang/ nad bzhi brgya rtsa bzhi las thar bar gyur cig/

és mindezek együttesen okozta betegségektől, s mind a négyszáznégy betegségtől szabadítsanak meg!

gzhan yang rdzu ’phrul dang ldan par gyur cig / ’od dang ldan par gyur cig

Ezenkívül légy birtokában varázserőnek és ragyogj!

ka dog dang ldan par gyur cig / longs spyod ’phel bar gyur cig

Légy színes! Növekedjen gazdagságod!

bu ’khor ’phel bar gyur cig / lo phyugs rtag tu legs par gyur cig

Fiúk és kísérők gyarapodjanak! A termények és állatok mindig legyenek jól, javuljanak!

gnod byed kyi dgra dpung thams cad ’joms par mdzad du gsol lo/

Imádkozom, hogy az ártó ellenségek szűnjenek meg!

gzhan yang kun dga’i bo klu’i nad du gyur pa

Továbbá Küngawo, a nága betegségekké vált

shu ba dang/ mdze dang/ phol mig dang/ ’brum bu dang/ srang[186] rdo dang/

tályog, lepra, ótvar, himlő és vesekő,

rgur po dang/ bsnyung ba dang/ dal rgal dang/ zha bo dang/ grum bu dang/

púposság, fájdalom, ájulási rohamok, bénulás és köszvény,

sems sgyu ba rnams zhi zhing med par mdzad du gsol lo/

a mentális zavarodottságok csillapodjanak le és tűnjenek el!

gzhan yang kun dga’ bo klu’i rgyal po rnams kyis dus dus su char ’bebs par gyur cig /

Továbbá Küngawo, a nága királyok időről-időre fakasszanak esőt!

dus dus su glog ’byin par byur cig / dus dus su sa sgra ’byin par gyur cig

Időről időre villámot szórjon! Időről időre mennydörgést okozzon!

dus dus su ’bras bu smin par gyur cig / lo phyugs rtag tu legs par gyur cig /

A megfelelő időben érjenek a gyümölcsök. A termények és állatok legyenek egészségesek.

mi nad phyugs nad thams cad rgyun chad par gyur cig /

Minden emberi és állati betegség semmisüljön meg!

lha dang klu dang mi dang gsum/ shing la mi gnas gang yang med/

Mindhárom: istenek, nágák és emberek [közül] nincs olyan, aki ne a fákon tartózkodna,

klu’ yi gnas kyang shing la gnas/ [11r.] rdo shing klu’ yi gnas kyang yin/

A nágák lakhelye a fákon is van, sőt a kőfákon is van.

klu shing bra ma’i sna la bros tsa na/ klu’i yi pho mchin nad rnams gsos par gyur cig

Amikor a nágák orrába borsófa[illat] szökik, a nágák gyomor és májbetegségei gyógyuljanak meg!

klu shing shug pa’i sna la bros tsa na/ klu’ yi nad rigs dgu gsos gyur cig

Amikor a nágák orrában borókafa[illat] szökik, a nágák kilenc betegsége gyógyuljon meg!

klu shing se ba’i sna la bros tsa na/ klu’ yi stod na ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába eperfa[illat] szökik, a nágák felső(testi) betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing skyer ba’i sna la bros tsa na/ klu’ yi mkhris pa’i nad rnams gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába buzérfa[illat] szökik, a nágák epebetegségei gyógyuljanak meg!

klu shing lcang ma’i sna la bros tsa na/ klu grul bum gyi nad gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába fűzfa[illat] szökik, a nágák dülbum[187] betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing rgya lcang sna la bros tsa na/ klu gag pa’i nad rnams gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába szomorúfűz[illat] szökik, a nágák torokgyík (diftéria) betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing smyang shad sna la bros tsan/ klu bsnad cing shi ba bsos gyur cig

Amikor a nágák orrába nyangsefa[illat] szökik, a nágák halálos sebei gyógyuljanak meg!

klu shing stag pa’i sna la bros tsa na/ klu thab kyis bsnol ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrában birsfa[illat] szökik, a nágák tűzhely okozta fájdalmai gyógyuljanak meg!

klu shing ljon pa’i sna la bros tsa na/ klu mgo bo na ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába életfa/paradicsomi fa[illat] szökik, a nágák fejbetegségei gyógyuljanak meg!

klu shing skyer pa’i sna la bros tsa na/ klu yan lag na ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába buzérfa[illat] szökik, a nágák végtag betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing sbyar bu lo bzang sna la bros tsa na/ klu phrug ltsam dral na ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába dzsarbulozangfa[illat] szökik, a nágák gyerekei, hitvestársai, és fivérei betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing gla sgang sna la bros tsa na/ klu’i rkang rus na ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába rizspalka(fa)[illat] szökik, a nágák végtag lábcsont betegségei gyógyuljanak meg!

klu shing snang ma’i sna la bros tsa na/ klu’i spyan long ba gsos gyur cig

Amikor a nágák orrába ragyogó fa[illat] szökik, a nágák vak szemei gyógyuljanak meg!

klu shing gi yon tan ni de ltar che ste/ de ltar klu rnams shing la gnas gyur cig [11v.]

Ahogy a nágafák értéke növekedik, aképpen a nágák lakhelye legyenek a fákban!

klu rnams rten dang ldan gyur cig / klu bkrag dang ldan gyur cig

Legyen a nágák támasszal bírók! Legyenek a nágák ragyogóak/gyönyörűek!

klu mthu stobs dang ldan byur cig / klu gzi brjid dang ldan byur cig

Legyenek a nágák hatalmasak és erősek! Legyenek a nágák pompásak!

klu rnams longs spyod phun sum tshogs pa dang ldan par gyur cig

Legyenek a nágák a bőséges élvezetek birtokában!

rbog sngon dang gzugs brnyan dang/ bshos gtsang phul bas/

Bogngön tormát, festett képeket és tiszta ételeket felajánlunk [nekik], hogy

sems can rnams la ’dod pa’i yon tan lnga char bzhin du ’bab par gyur cig

az érző lényekre az öt érzéki öröm esőként hulljon!

de ltar klu mnyes nas mthu dang dbang thang ni yon bdag gis thob par gyur cig

Így miután a nágákat boldoggá tettük, a patrónusok erőt és hatalmat szerezzenek!

klu bdag la ’go zhing grogs dang skyabs su mdzad du gsol/

Imádkozunk a nága urakhoz, hogy ragaszkodjanak [hozzájuk] és segítsék [őket] védelmet nyújtva [nekik]!

bshos gtsang dang mda’ ni klu btsan rnams la ’bul lo/ tshig phye dang/

Tiszta élelmet és nyilakat ajánlok fel a nágáknak és a ceneknek. Pirított campát[188]

shing zhogs ni klu srin[189] rnams la ’bul lo/ hu ya ni mi bgyi ru sems can ’brong gi bu/

és fadarabokat ajánlok fel a nágáknak és az emberevő démonoknak. Huja-t[190] biz nem sóhajtozó érző lények, a vadjak borjak,

hu khyu ni mi bgyi ru dud ’gro rta’i bu/ sho sho ni mi bgyi ru byol song glang gi bu/

hutyu-t biz nem hangoztató állatok, a csikók, soso-t biz nem hangoztató teherhordó állatok, az elefántborjak,

thar yang ni mi bgyi ru byol song gnag gi bu/ bsu bsu ni mi bgyi ru byol song sprul gyi bu/

tharjang-ot nem hangoztató teherhordó állatok, szarvasmarha borjak, szuszu-t nem sziszegő állatok, a kígyók kicsinyei,

khyed la phyag ’tshal lo/ khyed la mchod yon ’bul lo/

Nektek hódolunk. Nektek teszünk felajánlásokat.

rin chen rtsi sman sna tshogs kyis klu long ba rnams mthong bar gyur cig

Sokféle gyógynövény elixírtől a vak nágák lássanak!

klu zha bo rnams rangs par gyur cig / ’theng po rnams ’gro bar gyur cig

A lebénult nágák örvendezzenek! A nyomorékok járjanak!

’on pa rnams thos par gyur cig / snying rje byang chub kyi sems dang ldan par gyur cig

A siketek halljanak! Együttérzéssel és felébredett tudattal rendelkezzenek!

klu’i rgyal po ’khor dang bcas pa rnams la skyabs su mchi’o/ [12r.]

A nágakirályokhoz és kísérőihez menedékért folyamodunk !

srid pa’i gnyan rje gong sngon can dang/

A a múltbeli magas rangú világi nyen uraknak,

srid pa’i gnyan khra ’byams stong slebs la phyag ’tshal lo/

az ezer eljövendő, sokszínnel kitöltött világi nyenek-nek hódolunk!

gnyan dgra ’dul gshed mgon la phyag ’tshal lo/ gnyan dgra ’dul sa ’gring la phyag ’tshal lo/

Az ellenséget legyőző és a riválisoktól megvédő nyenek-nek hódolunk. A földre kényszerítő ellenséget legyőző nyenek-nek hódolunk.

gnyan lha tsha thog ’bebs la phyag ’tshal lo/ gnyan rje btsan po la phyag ’tshal lo/

A villámként lecsapó Cha törzs isteneinek, a nyenek-nek hódolunk. A hatalmas nyen királynak hódolunk!

gnyan stong ’byams la phyag ’tshal lo/ gnyan ’phrul chen stong ’dul la phyag ’tshal lo/

A hatalmas üresség nyen-jeinek hódolunk. A nagy átváltozó, ezreket legyőző nyenek-nek hódolunk.

gnyan ’phro ba kun ’dul srid pa’i jo bo la phyag ’tshal lo/

A szétterjedő, mindenkit legyőző világi úrnak, nyen-nek hódolunk.

gnyan khro bo bdud ’bebs la phag ’tshal lo/ gnyan tsha rgyal ba la phyag ’tshal lo/

A haragvó, démonokat leigázó nyenek-nek hódolunk. A Cha törzs királyának, a nyenek-nek hódolunk.

gnyan bdud tsha khro mchog la phyag ’tshal lo/ gnyan zi thub rgyal po la phyag ’tshal lo/

A legfélelmetesebb Cha törzs démonjának, a nyenek-nek hódolunk. Zithub királyának, a nyenek-nek hódolunk.

gnyan yul rje btsan po la phag ’tshal lo/ gnyan khra stong yul rje la phyag ’tshal lo/

Az ország királyának, a nyenek-nek hódolunk. Az ezerszínű ország urának, a nyeneknek hódolunk.

gnyan ’phro ba rtse dgu la phyag ’tshal lo/ gnyan mi lus shwa mgo can la phyag ’tshal lo/

A kilenc örömű nyenek-nek hódolunk. Az embertestű és szarvasfejű nyenek-nek hódolunk!

gnyan mi lus dred mgo can la phyag ’tshal lo/ gnyan mi lus rta mgo can la phyag ’tshal lo/

Az embertestű és medvefejű nyenek-nek hódolunk. Az embertestű lófejű nyenek-nek hódolunk.

mgon gnyan rgyun pa la phag ’tshal lo/ drang srong rgyal ba la phyag ’tshal lo/

A bortermelő védelmező nyenek-nek hódolunk. A remete királynak hódolunk.

gnyan sum thod de rgyal ba la phyag ’tshal lo/ gnyan mi mgon dkar po la phyag ’tshal lo/

A három osztályú nyenek királyának hódolunk. Az emberek fehér védelmező nyenéinek hódolunk.

gnyan khro bo dung skyong la phyag ’tshal lo/ [12v.] gnyan byi la ser khrag can la phyag ’tshal lo/

A haragvó kagylót védelmező nyenek-nek hódolunk. A sárga vérű macska nyenek-nek hódolunk.

gnyan grub pa dang ldan pa khyod la phyag ’tshal lo/ gnyan dkar nag gnyis la phyag ’tshal lo/

Neked a sziddhivel rendelkező nyen-nek hódolunk. A fehér és fekete nyenek-nek hódolunk.

gnyan bum pa dgra gsol la phyag ’tshal lo/ gnyan byed pa le dgu la phyag ’tshal lo/

Az ellenséget fogyasztó váza nyenek-nek hódolunk. A kilenc osztályt létrehozó nyenek-nek hódolunk.

gnyan mthu stobs dang ldan pa khyed rnams la phyag ’tshal lo/

Mindannyiótoknak, erős és hatalmas nyenek-nek hódolunk.

sa bdag[191] gi rgyal po pan ta rkas la phyag ’tshal lo/

A földurak királyának, Penteke-nek hódolunk.

sa bdag stag gi rkang pa can la phyag ’tsal lo/ shar phyogs kyi sa bdag rnams la phyag ’tshal lo/

A tigrislábú földuraknak hódolunk. A keleti irány földurainak hódolunk.

lho phyogs kyi sa bdag rnams la phyag ’tshal lo/ nub phyags kyi sa bdag rnams la phyag ’tshal lo/

A déli irány földurainak hódolunk. A nyugati irány földurainak hódolunk.

byang phyogs kyi sa bdag rnams la phyag ’tshal lo/ dbus kyi sa bdag rnams la phyag ’tshal lo/

Az északi irány földurainak hódolunk. A közép földurainak hódolunk.

sa bdag gi rgyal po stong khri btsan ldem bu la phyag ’tshal lo/

A földurak királyának, az Ezer-trónusú Cen Dembu-nak hódolunk.

gnyan gyi btsun mo rnams la phyag ’tshal lo/ sman li byin ’phrul gyi rgyal mo la phyag ’tshal lo/

A nyen királynőknek hódolunk. A gyógyító pompát árasztó királynőnek hódolunk.

lha za gang dregs la phyag ’tshal lo/ ’phrul za ldem bu la phyag ’tshal lo/

A gőgös bön isteneknek hódolunk. A bön istenségnek, Dembunak hódolunk.

bdud za ’phrul ma la phyag ’tshal lo/ klu za yid ma la phyag ’tshal lo/

A csalfa bön démonnőnek hódolunk. A tudat anyának, a bön nágának hódolunk.

gnyan gyi lcam mo rnams la phyag ’tshal lo/

A nyenek királyi hitveseinek hódolunk.

gnyan gyi bud med dung gi ral pa can rnams la phyag ’tshal lo/

Relpacsen [sziget]-i[192] nyenek kagyló[színű] asszonyainak hódolunk.

gnyan gyi bud med nag mo la phyag ’tshal lo/

A nyenek fekete asszonyainak hódolunk.

gnyan za thog mo shel mo dkar la [13r.] phyag ’tshal lo/ gnyan za thog ya ma la phyag ’tshal lo/

A fehér kristályos bön nyennek, az ősi nőknek hódolunk. A bön nyennek, az ősi Jamáknak hódolunk.

gnyan za li byin ’od de ma la phyag ’tshal lo/ gnyan za gag gser mo thang la phyag ’tshal lo/

A bön nyennek, a fényt árasztó nőnek hódolunk. A bön nyennek, az egyszínű ezüstnek és aranynak hódolunk.

gnyan za dkar mo grags ma la phyag ’tshal lo/ gnyan za dkar mo shel ma la phyag ’tshal lo/

A bön nyennek, A híres fehér nőnek hódolunk. A bön nyennek.

gnyan za ’phrul ma gser mdog ma la phyag ’tshal lo/

A bön nyennek, a varázslatos nőnek és az aranyszínű nőnek hódolunk.

gnyan za g.yu ting la ma mo shags la phyag ’tshal lo/

A bön nyenek-nek, sötét türkiznek és vitatkozó mamo-nak hódolunk.

gnyan za nyos ma gser can ma la phyag ’tshal lo/ gnyan za gshags thog ’bebs pa la phyag ’tshal lo/

A bön nyenek-nek, a rabszolganőnek és az aranyszínű nőnek hódolunk. A bön nyen-nek, a bűnbánatnak hódolunk.

gnyan gyi bu mo stong ’dul ma la phyag ’tshal lo/

A ezreket leigázó nyen lánynak hódolunk.

gnyan gyi bu mo bdud rtsi ma la phyag ’tshal lo/ bka’ la btags pa’i bu mo rnams la phyag ’tshal lo/

Az isteni nektár nyen lánynak hódolunk. A parancsolgató lányoknak hódolunk.

gnyan gyi bu mo stong mchog lag mo rtse la phyag ’tshal lo/

A legkiválóbb ezer Lagmo nyen lánynak hódolunk.

gnyan gyi lcam dral khyed rnams kyis bdag gi dgra bgegs rnams ’dul du gsol/

Kérlek titeket, a nyenek királyi hitveseit és kísérőit, hogy az én ellenségeimet pusztítsátok el!

’di bris shing bklags pa tsam gyis klu’i nad mdze dang/

Éppen most mikor ezt írjuk és olvassuk, a nága betegségek: a leprát

lhog yams dang/ sran rdo dang/ klu’i ngal dang/ sa bdag gingal dang/

a halálos betegségeket és járványokat, a vesekövet, a nága és szadag kimerültségeket:

gnyan dang thab dang/ gzhob dang/ khon dang/ glo bur gyi nad dang/

nyen és szív és égést, haragot és akut betegségeket,

shing gnyan bcad pa dang/ sa gnyan brkos pa dang/

a fa nyenek [okozta] vágott, és a földi nyenek [okozta] kivájt sérüléseket,

rdo gnyan slogs pa de dag thams cad bzlog cig / sgyur cig

és a kő nyenek [okozta] felfordulásokat győzzétek le és változzanak át!

gzugs can gyi dgra dang [13v.] gzugs med kyi bgegs rnams bzlog cig

A formával rendelkező ellenségeket és a forma nélküli akadályozó erőket győzzétek le!

gzhan yang dangs la gnas pa ni dkar ro/ g.ya’ la gnas pa ni sngo’o/

Továbbá titeket, akik a havas hegyeken éltek és fehérek vagytok, akik a sziklákon éltek és kékek vagytok,

nags la gnas pa ni nag go/ lu ma la gnas pa ni dkar ro/

akik az erdőben éltek és feketék vagytok, akik a mocsárban éltek és fehérek vagytok,

chu mig la gnas pa ni ser ro/ klu skam po ni bre bu mda’ sgro dang/

akik a forrásokban éltek és aranyszínűek vagytok, a sovány nágák, akik mérőedényekben élnek, nyíltollakon,

shu gu dang/ shing mgo ling dang/ g.ya’ dang/ gram bu dang/

papírokon, faágakon, sziklákon, folyópartokon

gud pang can dang/ pha pong rang rong dang/

a Güpangcsen-en, és a Phapong sziklán,

mtshan ma can la gnas pa khyed rnams la zhu ba gsol lo/ khyed rnams la mtsod pa ’bul lo/

Alázatosan kérlek titeket kik ezeken a különleges helyeken tartózkodtok, mindannyiótoknak felajánlással élek.

rin chen rtsi sman sna tshogs kyis/ long ba rnams gzugs mthong bar gyur cig

Különféle értékes elixírek által, a vakok is lássák a formákat!

’on pa rnams sgra thos par gyur cig / zha bo rnams rangs par gyur cig

A siketek hallják a hangokat! A nyomorékok örvendezzenek!

’theng po rnams ’gro bar gyur cig / byams pa dang ldan par gyur cig

A sánták járjanak! S legyenek szeretettek!

mthu stobs dang ldan par gyur cig / klu sman sna tshogs kyis dri zhim pa dang

Legyenek hatalmasak és erősek! A különféle nága gyógynövények finom illata és

bdud rtsi’i char rgyun ’bab pa gyur cig / bde ba’i longs spyod dang ldan par gyur cig

és nektára folyamatos esője hulljon [rájuk]! A boldogság élvezőjévé váljanak!

klu rnams ’jigs pa dang bral bar gyur cig / bde ba’i gnas dang ldan par gyur cig

Legyenek a nágák mentesek a félelemtől! Boldog lakhellyel rendelkezzenek!

bsod nams kyi tshogs thob par gyur cig / klu’i nags tshal phun sum tshogs par gyur cig

Az érdemek felhalmozását valósítsák meg! A nága erdők legyenek pompázatosak!

klu rnams kyi dbang po gsal bar gyur cig / bsod nams kyi tshogs bdag gis thob [14r.] par gyur cig

A nágák érzékszervei tisztuljanak meg! Az érdemek felhalmozását én érjem el!

klu bsnol ba rnams sangs par gyur cig / klu’i dug rnams sman du gyur cig

A nágák minden szennyeződése tisztuljon meg! A nágák minden mérgezése gyógyuljon meg!

’khra sa med pa’i ’khra sar gyur cig / bza ba med pa’i bza’ bar gyur cig

A támasz nélküliek támaszává legyenek! Az élelem nélküliek ételévé legyenek!

btung ba med pa’i btung bar gyur cig / mgon med pa’i mgon du gyur cig

Az ital nélküliek italává legyenek! Az oltalom nélküliek oltalmává legyenek!

skyabs med pa’i skyabs su gyur cig / klu’i nad thams cad gsos par gyur cig

A menedék nélküliek menedékévé váljanak! A nága betegségek szűnjenek meg!

klu’i lus bsnad pa thams cad gsos par gyur cig

A nágák testi betegségei gyógyuljanak meg!

mar me phul bas klu’i drod chad pa gsos par gyur cig

Vajlámpákat ajánlunk fel, ezért a nágák melegségének hiánya gyógyuljon meg!

ras skud dmar po thul bas changs pa’i tshe dang ldan par gyur cig

Vörös pamutfonalat ajánlunk fel, hogy Bráhma hosszú életével rendelkezzenek!

bsod nams dang ye shes kyi tshogs ni bdag dang yon bdag gis thob par gyur cig

Erények és bölcsesség felhalmozását én és a patrónusok érjük el!

dar dmar po phul bas/ bla bre dang ’phan gdugs dang/

Vörös selymet ajánlunk fel, hogy ernyőként[193],

rgyal mtshan du gyur cig / ngan song gsum dang bral bar gyur cig /

napernyőként és zászlóként használják! A három alsóbb birodalomtól legyenek/legyünk elválasztva!

mtho ris kyi gnas thob par gyur cig /’o ma’i mtsho chen por gyur cig

A felsőbb birodalmak lakhelyét érjük el! Legyen [ott] egy nagy tejtenger!

chu bo chen po yid bzhin gyi bdud rtsir gyur cig /

Legyen [ott] egy minden kívánságot teljesítő nektár nagy folyó!

klu rgyal po dga’ bo’i gnas su khyab par gyur cig /

Legyen Gawo nága király lakhelye kiterjedt!

longs sbyod bsam gyis mi khyab pa thob par gyur cig /

Gazdagsága minden képzeletet felülmúló legyen!

klu pho mo bde bar gyur cig / mngar gsum phul bas sman gyi snying po ste/

Legyenek nága férfiak és nők boldogok! Felajánljuk a három édességet[194], hogy a gyógyszer esszenciává váljanak

zhim zhim mngar [14v.] bas klu rnams bde zhing skyid par gyur cig /

és finom ételeket, édességeket, hogy a nágák jólétére és boldogságára váljanak!

bsod nams dang ye shes kyi tshogs rgyu spyor pho mos phob par gyur cig

Erények és ősi bölcsesség felhalmozását a férfi és női szponzorok érjék el!

bsam pa rgya che ba’i mchod pa phul bas/ klu rnams ’jigs pa dang bral bar gyur cig

Hatalmas felajánlásokat teszünk, hogy a nágák szabaduljanak meg a félelmektől!

zang zing gi sbyin pa btang ba dang/ dkon mchog gsum gyi bka’ bden pa dang/

Az anyagi javak adakozására és a három drágakő igazságára

klu rnams mchod pa yid la dran nas/ klu rnams longs spyod dang ldan par gyur cig

amikor a nágák emlékeznek felajánlásokra, akkor a nágák rendelkezzenek gazdagsággal!

klu rnams dar zhing rgyas par gyur cig

A nágák gyarapodjanak és terjeszkedjenek!

bsod nams dang ye shes kyi tshogs bdag dang sems can thams cad kyi thob par gyur cig

Az érdemek és az ősi bölcsesség felhalmozását én és minden érző lény érjük el!

sems can thams cad bde zhing skyid par gyur cig

Minden érző lény jólétére és boldogságára váljanak!

klu nad pa mi bde ba gsos par gyur cig / klu nyon mongs pa thams cad las thar nas/

A nága boldogtalanság betegségei gyógyuljanak meg! A nágák minden zavarodottságtól szabaduljanak meg, és

rig pa ye shes dang ldan par gyur cig / spyod pa phun sum tshogs par gyur cig

rendelkezzenek belátás bölcsességgel! Cselekedeteik legyenek tökéletesek!

longs spyod kyi dkor bsam gyis mi khyab pa dang ldan par gyur cig

Legyenek minden képzeletet felülmúló gazdagsággal felruházva!

de ltar mnyes par gyur nas/ mthu dang dbang ni bdag gis thob par gyur cig

Így elégedetté [téve őket] erőt és hatalmat érjünk el!!

klu yis bdag la ’go zhing/ bdag gi mgon dang skyabs mdzad du gsol lo/

Imádkozzunk, hogy a nágák vezessenek minket, védelmezzenek és adjanak menedéket!

’di bris shing bton pa tsam gyis tshe ’di’i dngos grub thob par gyur cig

Pusztán ezek leírásával és kántálásával érjék el  [a nágák] beteljesülését ebben az életben.

char chu dus su ’bab par gyur cig / mi phyugs rtag tu [15r.] legs par gyur cig

Az eső időben essen! Az emberek és állatok örökkön jól legyenek!

sa phyogs bkra shis par gyur cig / de ltar smon lam btab pas/

Legyen jó szerencse minden irányban a földön! Így imádkozva, ez

ngo mtshar a la la ho / mi dang klu ru ’cham/

rendkívüli! Alalaho! Az emberek és nágák egyetértve

bkra shis par gyur cig / lo phyugs rtag tu legs mi nor ’phel zhing dar/

szerencséssé váljanak! A termények és állatok legyenek jól, az emberek és a vagyon gyarapodjon és terjedjen!

mi’i mgon dang skyabs su mdzod/ bdag gi bka’ la nyon/

Az emberek védelmezőiként és menedékeként cselekedjetek! Az én parancsomat/rendeletemet hallgassátok meg!

mthu che dbang dang ldan/ pho brang bzhugs yul ni/

Adományozz hatalmas erőt és befolyást! Legyenek nagyon erősek és hatalmasok! A palotában, a lakhelyen,

gyu’i ne’u gsing ma la/ shel gyi khu ’phang ’dril/

a kis türkiz halastavacska és havas eső örvény,

klu rgyal ’khor bcas la/ bdag dang rgyu sbyor ’khor bcas kyis/

a nága király és kísérőik, én és a patrónusok és azok kísérői

gnod pa ci bgyis mthol zhing bshags/ rtsi dang sman gyis gsos/

bevalljuk [bűneinket] és bocsánatot kérünk minden sérelemért. Elixírekkel és gyógyszerekkel meggyógyítunk,

dag tshangs khrus kyi [lábjegyzetbe kyis] bkrus/ mthun pa'i sman rnams sbyar/

tiszta fürdetőszerekkel megfürdetünk. Megfelelő gyógyszereket alkalmazunk.

gus pas mchod pa ’bul/ thugs rjes dgongs la bzhes su gsol/

Tisztelettel felajánlásokat teszünk. Kérünk [titeket] együttérző gondolatainkat fogadjátok!

klu’i spang skong gi le’u ste nyi shu gcig pa’o/ bam po brgyad pa’o/

Ez a nágák sérelmeinek kiengesztelésének huszonegy fejezete. A nyolcadik kötet.

zhes pa ’di ni chos sde chen po sku ’bum byams pa gling du par du bsgrubs pa’o/ mnga lo/

Ezt biz a fő tanítási központban, Kumbum Dzsampaling [kolostorban] állították össze. Mangalam.

 

 

Kép forrása: https://i.pinimg.com/originals/91/2d/9b/912d9b801320cd6717cc872b3078d928.jpg

 

[1] A 8. századig Zsangzsung különálló királyságként létezett, ami magába foglalta Ü-t (dbus) és Cang-ot (gtsang), Tibet középső tartományainak nyugati területeit, ami Nyugat-Tibetként ismert. Az ott élő emberek egy olyan nyelvet beszélnek, ami a sino-tibeti nyelvcsalád, tibeto-burman ágába tartozik.

[2] Abban az idõben amikor a tibetiek megindultak az egységes néppé válás útján, a legfontosabb k`iang törzsek közt voltak a Macshu, azaz a Pávafolyó (rma chu, Huangho felsõ folyása) nagy kanyarjánál élõ tang-hsziangok és a szumpák (sum pa), akik Gyelmo Rong (rgyal mo rong) vidékén (a mai Csincsuan) éltek. Egy idõre ez utóbbi törzs a távoli északon, valamint a nyugaton fekvõ Dicshu (’bri chu, Jangce felsõ folyása) folyó vidékén is feltünt, ahol a szumpa állam határos volt a k`iangok Zsangzsung (zhang zhung) birodalmával.

[3] szanszkrit mellékjeles átírással: nāga rāja dhaya.

[4] Vadzsrapáni, szanszkrit: Vajrapāni.

[5] Jambudvīpa.

[6] Nanda, Sákjamuni 6 tanítványának egyike.

[7] Aupananda, Sákjamuni 6 tanítványának egyike.

[8] Vaszukit nevezi meg az angol szöveg, de a 84000.co szerint Vászuki: nor rgyas, Cugna Rincsen egy nága királynő.

[9] Ānanda, Sákjamuni unokatestvére, egyik legfőbb követője.

[10] Vasuki, nága király(nő), a vízi világ utalkodója.

[11] Ananta, A nyolc nāga király egyike. Az egyik fő nāga király. Más néven Śeṣa vagy Anataśeṣa. A buddhizmusban a Patañjali nyelvtan forrásának tartják. A vaiśnavizmusban ő a kígyó, amelyen Viṣṇu nyugszik a világok teremtményei között.

[12] Śaṅkhapāla, nāga király, aki az óceánban lakik és védi a kagylókat.

[13] Samriddha az angol fordításban, de lásd előbb: Vászuki.

[14] Vāsuki, azt mondják, a fején tartja a világot.

[15] Virāja.

[16] klu’i az angol fordításban.

[17] Balavan.

[18] Elepatro.

[19] Anavatapta (84000.co), Madropa az angol fordításban

[20] Aruni az angol fordításban

[21] Anavatapta nāga király, aki a Manaszarovar-tóban lakik Tibetben. 'Aki soha nem melegszik fel'

[22] Aparajita ( a tibeti név jelentése: Rettenthetetlen)

[23] Kulika, nāga király,

[24] Āruṇā, a hajnal istensége az indiai mitológiában. Āruṇā hírvivőként működik Ākāśagarbha számára.

[25] Śrīmat

[26] Brahmā, A buddhisták szerint Brahma a formabirodalom isteneinek ura.

[27] „Aki olyan, mint egy hintó”

[28] „Aki tükörarcú”

[29] „Aki vadállatfejű”, „Aki szarvasfejű”

[30] „Aki ragadozófejű”

[31] „Aki ökörfejű”

[32] „Aki madárfejű”

[33] „Aki kígyófejű”

[34]  śūdra kaszt

[35]  Indra, vagy „Vízesés”

[36] „Sárkányüvöltésű”

[37] „Gyümölcsérlelő”

[38] Upakālo

[39] „Aki a félelmetes”

[40] „Aki a megsebző”

[41] Szugata (bde bar gshehs pa), Buddha.

[42] Buddha

[43] Helyesen: „dga’ bo”

[44] Nanda (Buddha legfőbb tanítványa)

[45] Upananda

[46] Ananta. Śesa másik neve, a nyolc nága király egyike. A buddhizmusban a Patandzsali nyelvtan forrásának     tartják. A vaisnavizmusban ő a kígyó, amelyen Viṣṇu nyugszik. A szó jelentése: határtalan, végtelen

[47] Saṅkhapālaḥ, a nága király ki az óceánban lakik és védi a kagylókat

[48] Vāsuki vagy Vāsava, a nyolc nága király egyike

[49] „Aki a nagy fényesség”

[50] „Aki a címzetes ékszer”, nága királynő

[51]  Balabhadraḥ, a „nagy erő”

[52] „Aki gazdag”

[53] „Aki gyűrű”

[54] „Aki Myrobalan ajkú”

[55] „Aki nagy csoda”

[56] „Aki győzedelmes koponya”

[57] Maldro a nága király

[58] „Aki nagyon állhatatos”, Shakra elefántjának neve

[59] Śrīmat, a „Dicsőséges”

[60] Śrīkaṇṭha, a „Dicsőséges torok”

[61] „Aki a dicsőséges füzér”

[62] „Aki nagy erő”

[63] Kulikaḥ a nága király

[64] „Aki vízben született lótusz”

[65] Varuṇa, a fő nága király. A védákban a tenger istene.

[66] Ánanda

[67] Dhṛtarāṣṭra, szó szerinti jelentésben „A régió őre”. A négy nagy nága király egyikének neve, akik a vágy birodalmában a négy irány felett uralkodnak, ő a keleti védőistenség. hagyományosan a gandharvák ura.

[68] Viruḍhaka, szó szerinti jelentésben „Nemes születésű”. A Meru-hegy őrkirálya, a négy nága király egyike, a kumbhandák ura, dél őrzője.

[69] Virūpākṣa, szó szerinti jelentésben „Rossz szemű”. A négy nága király egyike, nyugat ura.

[70] Vaiśravaṇaḥ, a gazdagság istene.

[71] „Aki a drágakövek őrzője”

[72] Pūrṇabhadra, a gazdagság istene, egy jaksa.

[73] „Aki a Meru hegy tartója”

[74] „Aki a füzér tartója”

[75]  Puṣpakara, a „Virágok tartója”

[76]  Upalālaḥ  „A kék lótusz tartója”

[77] „Aki a kincsek őrzője”

[78] „A vad”

[79] „Aki a varázserők birtoklója”

[80] „Aki az erők birtoklója”

[81] „Aki a fénysugarak birtoklója”

[82] „Aki a színek birtoklója”

[83]  Indra vagy „Szélisten”

[84] „Aki a ragyogó” vagy „Aki a lángoló”

[85]  Anavataptaḥ a nága király (aki soha nem melegszik föl), a Manasaroval tóban él.

[86]  a nagy Sakra, Indra másik neve

[87] „Aki a mérgező látás birtoklója”

[88] „Aki a mérgező érintkezés birtoklója”

[89] „Aki a mérgező gondolkodás birtoklója”

[90] „Aki Myrobalan ajkú”

[91]  Brahmā 

[92] „Aki nagy Brahmā”

[93] Indra

[94] Indra rokona

[95] Sāgara, ez Vaṛuna, a víz istenségének egy másik neve.

[96] „Aki aki a méregtelen”

[97] „Aki a nagy tó fia”

[98] Makaraḥ a vízi sárkány

[99] Alīnaḥ, „a rettenthetetlen”

[100] „Aki az abszolút rettenthetetlen”

[101] Karkoṭaḥ, „az erő forrása”

[102] Āruṇā a hajnal istene

[103] Saḍaṅguliḥ, „a hat ujjú”

[104] „Aki mozgó szív”

[105]  Śrībhadraḥ, „A dicsőséges és kiváló”

[106] „Aki dicső fényesség”

[107] „Aki vízben született lótusz”

[108] „Aki a dicsőséges tökéletes boldogság”

[109]  Subāhu, „a kiváló kéz”

[110] „Aki a Meru-hegy tartója”

[111] „Aki a napfény”

[112] „Aki a holdfény”

[113] „Aki a kiváló győzelem”

[114] „Aki a gazdagság”

[115] „Aki a sárkány üvöltés”

[116] „Aki a villámló”

[117] „Aki a zuhogó eső”

[118] „Aki India”

[119] „Aki a tisztaszívű”

[120]  Mahābalaḥ, „az erős harcos”

[121] „Aki a kötélhajú”

[122] „Aki szarvasfejű”

[123] „Aki ragadozófejű”

[124] „Aki oroszlánfejű”

[125] „Aki bagolyfejű”

[126] „Aki hüllőfejű”

[127] „Aki madárfejű”

[128] „Aki halfejű”

[129] „Aki ragyogó hegy”

[130] „Aki ártó lény”

[131]  Citrasenaḥ

[132] „Aki könyörtelen”

[133] Mucilinda

[134] „Aki a nagy hangú”

[135] „Aki örökkön cselekvő”

[136] „Aki a lángoló”

[137]  Kṛmiḥ

[138] „Aki a kapzsiság” nága királya

[139] „Aki elefánt külsejű”

[140] „Aki a fehér fény”

[141] „Aki a fukarság” királya

[142]  Elepatra

[143] „Aki kagylószerű”

[144]  Śvetaḥ aki tiszta, erényes

[145]  Kāla

[146] „Aki fekete”

[147]  Nārāyaṇa

[148]  Candra, „Aki a Hold”

[149] a potin ’tsal’ található a ’tshal’ helyett

[150] a potin a ’srang ma’ szó szerepel hibásan helyesen: ’sran ma’, melynek jelentése vese

[151] „Építő”

[152]  Gangesz

[153] „Aki szerencsés”

[154] „Aki ötször koronázott”

[155] „Aki a méh”

[156] „Aki harciszerkérszerű”

[157] „Aki tükörarcú”

[158] „Aki a Meru-hegy tartója”

[159] Nimindharaḥ

[160] „Aki a minden”

[161] Buddha neve

[162] „Aki kiváló elme”

[163] „Aki a béke”

[164] „Aki a szabadság”

[165] „Aki a második fehér”

[166] „Aki a második fekete”

[167] „Aki a második sárga”

[168] Makara a vízi sárkány

[169] ksatrija

[170] vaisja

[171] shudra

[172] innen egy mantra található, melyben a Wylie-féle átíráson kívül a szanszkrit átírást is adott

[173] Orchis latifolia

[174] Spondias axillaris

[175] szürke antimon

[176] a szótárban ’pu shel rtse’

[177] Mon: tibetiül beszélő nép lakta vidék Nepálban

[178] áldozati sütemény egyik fajtája

[179] a nők és a férfiak különböző orsókat használtak fonal szövésére, a nők finomabb, a férfiak durvább, vastagabb szálakat fontak

[180] három fehér: túró, tej, vaj,  három édes: cukor, melasz, méz

[181] gnyan: erős lények osztálya, akik uralják a köztes teret (a földet és az eget összekötő réteget vagy légkört

[182] sokféle

[183] Caragana brevifolia

[184] hiba a tibeti szövegben, helyesen ’lcong’ amely ebihalat jelent

[185] hiba a tibeti szövegben, helyesen ’rwa’ amely szarvat jelent

[186] helyesen ’sran’, jelentése: vese

[187] kumbhāṇḍa: félisten, vámpírszerű préta melynek nagy a gyomra és óriási a heréje, valószínű ez utóbbira, mint betegségre utal a szöveg

[188] árpaliszt

[189] emberevő démon, szanszkrit: rākṣhasa

[190] a tibetiek ’huja’-t hangoztatva sóhajtoznak

[191] sa bdag=föld ura, szanszkrit: bhūpati, uralják a talajt és a földhöz kapcsolódó élőhelyeket

[192] mitológiai sziget

[193] brokátból vagy selyemből készült ernyő, ami a lámák trónja felé van függesztve

[194] melasz, méz, cukor

A bejegyzés trackback címe:

https://buddhista-esszek.blog.hu/api/trackback/id/tr5017920421

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása